PDA

Просмотр полной версии : Добавить в фильм на ДВД новую аудиодорожку и субтитры.


coloboc
28.09.2009, 14:47
Поиском по фразам "добавить аудиодорожку" и "добавить субтитры" ничего не нашёл. поэтому формулирую свой вопрос: Есть купленный фильм на ДВД со звуковым сопровождением и субтитрами на нескольких языках, но нет русского языка. Я хочу добавить в него (не трогая других языков, в крайнем случае один удалить) русский звук и субтитры (всё это сделать предварительно самому). Уровень пользователя Sony - довольно низкий. Рсскажите пожалуйста поэтапно и пошагово (можно в процессе) порядок действий для решения такой задачи с самого начала. Я так понимаю, нужно с диска сначала чем-то "вытянуть" все дорожки?
Спасибо.

jurisviii
28.09.2009, 14:57
Архитект не будет самым удачным решением для переделки готовых DVD, он более настроен на создание новых. Разборкой готовых DVD он не занимается, все равно придется подискать дополнительного софта, которым за одно можно будет также собрать переделанный диск.

coloboc
29.09.2009, 10:00
С помощью Vobedit вытащил с диска аудио и видеодорожки, а также файлы *.sup - субтитры наверное? Но вот что дальше с этим делать? Как к этим субтитрам подобраться? Можно ли их редактировать? Как создавать новые?

GS1966
29.09.2009, 10:31
Павильно, первый шаг уже сделан, нужно разложить фильм на составляющие
- потоки субтитров (сколько их существует)
- извлечь все звуковые дорожки
- извлечь видеодорожку (собственно сам фильм), причем желательно одним файлом.

Звуковая дорожка на русском есть, или будете озвучивать самостоятельно? Если есть - проверьте ее длину, она должна совпадать с длиной оригинальных дорожек. Сходная тема (http://provegas.ru/forum/showthread.php?t=597)
Субтитры - можно создать в Вегасе, и экспортироваь в Архи из него, но лучше создать их непосредственно в самом Архитекте. Запускаете Архи, жмете F1, ищете страницу Adding Subtitles. Это не сложно :)
Меню правда придется либо переделывать, либо создавать заново.

= = = =
coloboc, ты себе изобрел непростую задачу :pzl:
Какова необходимость максимально полностью сохранять всю информацию ? В смысле, зачем хранить звук и субтитры на нескольких языках?
И будет просьба - сожми зипом английский файл *.sup, и прикрепи плз к сообщению (см "Вложить файлы" под окном "Ответить в теме")
.

jurisviii
29.09.2009, 11:23
Можно ли их редактировать?субтитры в DVD хранятся в виде картинок, чтобы их редактировать, их сперва нужно преобразовать в текстовый формат, для этого существует специальные программы, поищи тут (http://www.doom9.org/)

coloboc
29.09.2009, 11:51
В общем, смысл такой: я занимаюсь тайским языком. У меня есть ДВД с английским и тайским звуком, английскими, тайскими и китайскими субтитрами. Хочу переделать этот ДВД для русскоязычных пользователей, изучающих тайский язык. То есть добавить туда русский звук и субтитры. Китайские субтитры можно выбросить, в принципе. Английское хотелось бы оставить для англоязычных пользователей, но можно тоже выбросить, если оно будет создавать сложности.
Я понимаю, что задача не простая. Поэтому сначала попробую сделать и добавить субтитры (или звук проще? готового русского звука у меня пока нет)
Сейчас у меня вынуты с диска видеофайл *.m2v, два аудиофайла *.ac3 (тайский и английский звук), и три файла *.sup (я так понимаю - английские, тайские и китайские субтитры). Блин, мой Вегас (6-я версия) не поддерживает почему-то звук АС-3. В компонентах проги было написано: "ac3plug.dll" не загружен. Я нашёл его на купленном когда-то диске и вручную скопировал в нужную директорию, но это не помогло...
to GS 1966
Я бы сжал английские субтитры, если бы знал, в каком из трёх файлов они находятся. Они ж не подписаны... Да и объём такого файла почти 3МБ. Этот сайт позволяет прицеплять такие объёмы?

expe
29.09.2009, 12:14
вручную скопировал в нужную директорию
этого мало, dll нужно зарегистрировать в системе (правой кнопкой мыши -> регистрировать), но т.к. плугин платный, нужны ещё серийник и активация.
P.S. подробности лучше в личку

GS1966
29.09.2009, 13:56
*.m2v, два аудиофайла *.ac3 (тайский и английский звук)
Замечательно.
Теперь берешь из вложения ImagoMPEG-Muxer, и "сшиваешь" свой видеопоток *.m2v с одной из звуковых дорожек (англ, или тайск - с какой удобней). Полученный мпег теперь можно открыть в Вегас, и использовать его как основу (например, писать русскую звуковую дорожку с микрофона). По окончании озвучивания, останется просчитать русскую дорожку в АС-3 отдельным файлом, и савторить диск. По идее, должно все открыться со звуком (а отдельно Ас-3 ни одна монтажка не откроет - нельзя :pardon:)
Дополнительно, параллельно, можно открыть *.m2v с одной из звуковых дорожек в Архитекте, и начинать создавать проект - русские субтитры. Если основная звуковая дорожка будет русская - не страшно, потом можно переделать (когда звук просчитаешь).


объём такого файла почти 3МБ Тогда заархивируй, и намыль по одному (по письму на файл)
.

coloboc
30.09.2009, 10:14
Что-то у меня ничего не получается. Сначала хотел пойти по пути наименьшего сопротивления и просто отредактировать тайские субтитры так, чтобы к тайской строке добавить русскую транскрипцию и перевод, примерно так:
тайская строка - [русская транскрипция] - русская строка
С этой целью скачал по ссылке jurisviii программку DVDSubEdit v.1.5 (http://download.videohelp.com/DVDSubEdit/), но почему-то редактировать субтитры в ней не смог, она позволяет только удалять буквы, но не добавляет новые.
По рекомендации GS1966 соединил видео и аудиодорожку и засунул её в Вегас, здесь опять проблема - не поддерживает мой Вегас AC-3.
Почитал справку по Архитекту, разве в нём можно создавать субтитры? Я увидел только, что их можно только экспортировать или импортировать.

GS1966
30.09.2009, 11:45
разве в нём можно создавать субтитры?
Можно. Расскажу как в 5м ( более ранних было приблизительно так же).
В окне проекта (левый верхний угол рабочего поля Архитекта) уже есть фильм со звуком.
Щелкаем дважды по файлу фильма. Он откроется на таймлайн Архитекта (в правом нижнем углу). Естественно, со звуком.
Далее.
На тулбаре таймлайн Архитекта первая кнопка (большой плюсик), называется Insert Track (возможно Добавить дорожку). Жмем, из списка выбираем дорожку субтитров.
На таймлайн Архи в нужных местах нажимаем клавишу "Т" (английскую). При этом обавится субтитр. Как изменить текст, подобрать шрифт, установить длительность каждого субтитра и тд) - сам разберешься ?
Удачи
.

coloboc
30.09.2009, 12:14
...Жмем, из списка выбираем дорожку субтитров... - Из какого списка выбираем дорожку? Значит, она уже должна быть предварительно готовой? В каком формате? Ну так это и называется "импорт". Или я чего-то не понимаю? Я понимал под производством субтитров в Архитекте то, что мы в него закладываем m2v и ac3, и в нём же начинаем создавать субтитры - с нуля...

jurisviii
30.09.2009, 12:21
Читем по диогнали?
На тулбаре таймлайн Архитекта первая кнопка (большой плюсик), называется Insert Track (возможно Добавить дорожку). Жмем, из списка выбираем дорожку субтитров.

GS1966
30.09.2009, 12:22
Да, абсолютно с нуля.
Для этого на ТЛ Архитекта (поле в правом нижнем углу) и нужно создать пустую дорожку субтитров (или несколько):
На тулбаре таймлайн Архитекта первая кнопка (большой плюсик), называется Insert Track (возможно Добавить дорожку). Жмем, из списка выбираем дорожку субтитров.
В предлагаемом списке три пункта - добавить звуковую, видео или дорожку субтитров.
Ты делай. Что, да как, да почему - потом будешь :)

ЗЫ. За Юрисом не угнаться... :big: Кстати, coloboc - это давний товарищ еще с видеозоны

.

jurisviii
30.09.2009, 12:31
Кстати, coloboc - это давний товарищ еще с видеозоны
Значит особый привет ;)

GS1966
30.09.2009, 12:33
Поехали обживать новое место :)

coloboc
05.10.2009, 09:54
С субтитрами всё оказалось довольно сложно. Видеоредакторы не хотят воспринимать тайские символы. Поэтому сделать субтитры в формате "Тайская строка - русская строка" для меня пока невозможно. Единственный выход вижу в том, чтобы разложить тайские субтитры на графические файлы *.bmp и редактировать их в фотошопе. Я правильно мыслю?

velich
05.10.2009, 11:03
Есть немного другой, но достаточно сложный путь. Есть такая программка - DVD Reauthor. Она разбирает DVD на исходники и собирает их как проект Scenarist. В проекте Сценариста уже можно добавить что угодно. Я так один раз пересобирал диск, мне нужно было заменить англоязычные менюшки на русскоязычные (где-то около 50 менюшек).
Сложность, по крайней мере для меня - это то что Сценарист программа с достаточно сложной логикой, и настолько суровая, что даже нет кнопки Undo.
Из теории: титры - это картинки, как уже сказали выше. Называются эти картинки subpicture. Рекомендую погуглить по этой теме. Есть специальные кодеры этих subpicture ибо Архитект (я с таким сталкивался в 4 версии) не всегда может прожевать большое количество знаков на картинке. Мне приходилось разбивать на несколько экранов. Более подробно здесь (http://forum.videoediting.ru/index.php?/topic/37540-%D0%9E%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D 0%B8-%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D 0%B2/page__p__327471__fromsearch__1&#entry327471)

coloboc
05.10.2009, 11:48
Сценарист программа с достаточно сложной логикой - имеется ввиду Sonic Scenarist?

jurisviii
05.10.2009, 13:46
Видеоредакторы не хотят воспринимать тайские символыВегас вроди не капризничит в этом отношении, наверно достаточно установить системную поддержку этих симболов, тогда они будет приниматся вегасом не хуже моих латышских или твоих русских ;)

coloboc
05.10.2009, 14:13
Системная поддержка установлена. Ворд и Блокнот тайские символы понимают, а другие проги (Архитект, Фотошоп) - нет. :(
Интересно: а латышские символы разве не в латинице??? Покажите пару штук!
Вот тайские:
ไำำ ะ พ กื

velich
05.10.2009, 14:36
- имеется ввиду Sonic Scenarist?
Да
____

jurisviii
05.10.2009, 15:30
Вот тайскиемне они кажется просто красивыми картинками, но в презентациях я видел, как вегас работает с японскими, китайскими, арабскими и хз еще какими-то симболамы.
а другие проги (Архитект, Фотошоп) - нет.
Галочка Extend support of advanced text services to all programs в региональных установках поставлена?
З.Ы. Латишские буквы соответствует кодовой таблице Windows 1257, т.е. латынь с добавкой некоторых дополнительных знаков похоже как например в французском.

GS1966
05.10.2009, 16:00
Алекс, в идеале хотелось бы получить что-то типа такого?

http://i016.radikal.ru/0910/4d/8ba3cb2ce024t.jpg (http://radikal.ru/F/i016.radikal.ru/0910/4d/8ba3cb2ce024.jpg.html)

Чтоб одновременно отображались и тайские символы, и русские?
Сделать кирилло-латинские субтитры несложно. Главное, чтобы шрифт поддерживал и латинницу, и кириллицу.
А вот как тайско-русскую строку сделать :pzl: Разве что попробовать раздербанить субтитры на картинки, и подменить их на свои (предположение ?!)

ЗЫ. Архитект напрямую *.sup не поддерживает, но можно попробовать переконвертировать .sup -> .sub
Немного по теме (http://www.esc-team.com/index.php?topic=2088.0)
.

coloboc
05.10.2009, 16:55
Галочка Extend support of advanced text services to all programs в региональных установках поставлена?
А у меня такой галочки что-то нет... ВинХР
А с Вегасом я сейчас воюю - не могу поставить. Обязательно нужно выбирать директорию установки по умолчанию?
Да, Гена, именно так хотелось бы, но возможно пришлось бы отказаться от русского перевода, оставить только тайский и транскрипцию, т.к. наверное много места будет занимать в растре...
А по твоей последней ссылке я читал и мудохался все выходные: Сабриперу ОЧЕНЬ сложно работать с тайским текстом, хоть он его и поддерживает теоретически - не распознаёт супер-и суб-скриптовые гласные, в результате текст на выходе сильно искажён.

jurisviii
05.10.2009, 17:08
А у меня такой галочки что-то нет... ВинХР
Есть, точно есть, только, если русский, то я не могу подсказать
http://i052.radikal.ru/0910/fa/31345c2395a1t.jpg (http://radikal.ru/F/i052.radikal.ru/0910/fa/31345c2395a1.jpg.html)

coloboc
05.10.2009, 17:53
Да, есть, я плохо искал:
Пуск - Панель управления - Язык и региональные стандарты - Языки - Подробнее

expe
05.10.2009, 18:03
а на вкладке "Языки" нужно поставить галку в поле типа (у меня не русский XP) "инсталлировать восточноазиатские языки"

coloboc
06.10.2009, 09:30
Это всё у меня сделано. Тайский установлен, все галочки поставлены. Архитект (пробую редактировать меню нового проекта тайским языком) тайские буквы не принимает, пишет вместо них пустые квадратики, а Вегас - не знаю, как его проверить на тайские буквы? И ещё: почему-то Вегас у меня отказывается читать файлы *.m2v, вытащенные из ДВД с помощью Vobedit, хотя Архитект читает. Так и должно быть?

GS1966
06.10.2009, 09:46
Так и должно быть?
Пост #8 , вложение - для кого ?!
Да, так и должно быть, *.m2v - это поток для программ авторинга.
=
как его проверить на тайские буквы?
Запускаешь Вегас, из окна Generated Media затаскиваешь на ТЛ текстовый шаблон, например Text. В списке шрифтов ищешь нужный

Наводящий вопрос - фотошоп тайский шрифт понимает?
.

coloboc
06.10.2009, 10:30
Фотошоп тайский тоже не понимает, но можно тайские субтитры сконвертировать в файлы *.bmp и добавлять к тайскому слою русский слой в фотошопе - я так ДУМАЮ.
затаскиваешь на ТЛ текстовый шаблон - имеется ввиду любой текстовый файл (например, сделанный в Блокноте) с расширением *.txt ?

GS1966
06.10.2009, 10:48
любой текстовый файл (например, сделанный в Блокноте) с расширением *.txt ?
см. выше:
из окна Generated Media

А вообще, возможно я бы сделал так:
- открыл на ТЛ Вегас фильм (вспоминай, для чего нужен муксер из поста №8)
- перевел тайские слова в картинках из *.bmp в более легковесный формат, поддерживающий альфу, например в *.png. Размер картинок - в соответствии от формата видео на ДВД - ПАЛ или НТСЦ, 4:3 или широкоэкранный 16:9.
- Полученные картинки *.png с тайскими словами разместил в нужных местах на вышестоящей дорожке (над фильмом). Выставил бы тайские слова по центру, и слегка выше рамки Safe Area (чтоб под ними поместился текст субтитров)
- просчет в мпег нужным шаблоном (зависит от исходника)

Все. Тайский текст у нас просчитан в видео (он не отключаем).
Далее, открываем наш вновьпросчитанный видеопоток с фильмом и тайским текстом в Архитекте.
На ТЛ Архи создаем 2 дорожки субтитров - русскую и английскую. Вбиваем нужные слова.

Будет выглядеть так:

http://s59.radikal.ru/i163/0910/55/311c4c73b194t.jpg (http://radikal.ru/F/s59.radikal.ru/i163/0910/55/311c4c73b194.jpg.html)

ЗЫ. И не забывай о рамках Safe Area, весь текст - только внутри этих рамок!

http://i050.radikal.ru/0910/d0/952d42f59c4ft.jpg (http://radikal.ru/F/i050.radikal.ru/0910/d0/952d42f59c4f.jpg.html)

.

coloboc
06.10.2009, 17:22
Такая картинка мне подходит, только я в замешательстве пока - не знаю, с чего начать. Мне бы сначала сделать коротенький клип, чтобы запротоколировать для себя сам алгоритм работы...

albert_kes
06.10.2009, 17:34
Ворд и Блокнот тайские символы понимают,
А импортировать тайский текст из блокнота не пробовали? http://i042.radikal.ru/0910/6e/c4f3a2dc9f48t.jpg (http://radikal.ru/F/i042.radikal.ru/0910/6e/c4f3a2dc9f48.png.html)

expe
06.10.2009, 23:10
тайские буквы не принимает, пишет вместо них пустые квадратики, а Вегас - не знаю, как его проверить на тайские буквы?
а почему у меня понимает?
http://i013.radikal.ru/0910/4b/d05a0df293d5t.jpg (http://radikal.ru/F/i013.radikal.ru/0910/4b/d05a0df293d5.png.html)
подозреваю, что не все галки поставленны, хотя может быть из-за версии Windows. Это у меня на Viste. Попробую на XP отпишусь.

coloboc
07.10.2009, 09:44
Кажется, у меня Вегас 9 тайские символы тоже понимает. Но вот вопрос: поймёт ли он и тайский, и русский в одном кадре? Если да, то, может быть, мне легче будет набрать все субтитры по новой от руки, чем городить картинки в графических редакторах. В связи с этим просьба: дайте пожалуйста ПОШАГОВУЮ инструкцию по вставке субтитров в Вегасе, т.к. я в нём полный лох. Значит, я в муксере объединяю видеодорожку со звуком и вставляю в ТЛ Вегаса. Теперь мне нужно создать первый субтитр. Как?
Или можно предварительно создать субтитры в текстовом редакторе (любом???) и импортировать их в Вегас? Как?

GS1966
07.10.2009, 10:52
:shok: Ты еще ничего не сделал ?!!
Между прочим, уже на 2-ю страницу перешли, а воз и ныне там :(
Подсказок уже дано достаточно. Бери, и делай.

1. Смуксируй *.m2v с одним из АС-3. Получится мпег.
теперь
2. Самое важное - создать правильные установки проекта. Для этого нужно определить, что за видео на ДВД - PAL или NTSC (разница в размере кадра и кадровой частоте - fps), 4:3 или 16:9, и какое поле первое - Upper или Lower. Вариантов несколько:
а) Натравить анализатор (http://provegas.ru/forum/showthread.php?t=524) на твой *.m2v (или на мпег), и на основе этого сделать установки.
или
б) Запустить Вегас, затащить на ТЛ смуксированный мпег, открыть окно Project Media, в нижней части окна будут отображаться основные параметры твоего файла.
Делаем установки проекта, жмем на дискету (на тулбаре), и сохраняем проект в удобном месте под удобным названием.

3. Можно приступать к вставке тайского текста в видео.
Открываешь на ТЛ свой фильм
В свободном месте ТЛ щелкаешь правой кнопкой мыша, выбираешь Insert Video Track . Над фильмом будет создана новая, пустая видеодорожка.
На нее затаскиваешь из окна "Media Generators" выбранный шаблон "Текст", вбиваешь туда свои буквы (выбираешь шрифт, высоту букв, утолщенные буквы или наклонные, цвет текста, размещение текта в кадре, длительность текстового фрагмента и тд)
Подробности - поиском по форуму (например "вставить текст")

Ты не менжуйся, и по 5 раз одно и то же не переспрашивай, а пробуй. Все получится :)

Дополнительно Хелп:
- Создание текста и титров (http://www.provegas.by.ru/vegas_help/Titles.htm)
- Adding Generated Media - Создание данных (титры и т.п.) (http://www.provegas.by.ru/vegas_help/Adding_Generated_Media_to_Your_Project.htm). В нижней части этой страницы есть список плагов Генераторов. Тебя интересует последняя строка, а именнно Text (http://www.provegas.by.ru/vegas_help/GenTextSurf_sftrans1.htm), Text (legacy plug-in) (http://www.provegas.by.ru/vegas_help/GenTextSurf.htm) и VideoFactory Text (http://www.provegas.by.ru/vegas_help/GenTextSurf_vfplugs.htm)

.

coloboc
07.10.2009, 11:49
Я потому долго всё делаю и менжуюсь, что делаю всё дома в оффлайн. А в инете я с рабочего компа, на котором ни Вегас не стоит, ничего не стоит, а только Офис с браузером. Вот и приходится днём на работе консультироваться, а дома вечером что-то делать... Да ещё Вегас только вчера нормально установил - три дня мудохался.
Я правильно понял, что принцип создания субтитров базируется на наложении видеодорожки с прозрачными кадрами субтитров на основную видеодорожку? То есть получается два слоя один над другим, один из них прозрачный?

expe
07.10.2009, 11:54
Над фильмом будет создана новая, пустая видеодорожка.
На нее затаскиваешь из окна "Media Generators" выбранный шаблон "Текст"
поймёт ли он и тайский, и русский в одном кадре?
Значит таких дорожек должно быть две - для каждого языка своя.

GS1966
07.10.2009, 13:25
Я правильно понял, что...
Абсолютно правильно. Иерархия видеодорожек - сверху вниз. Если на верхней дорожке видеофрагмент с альфой, получится наложение изображений (верхнее наложится на нижележащее). Если нет - значит в окне превью будет виден только видеофрагмент верхней дорожки (а нижние, хоть 20 шт, будут не видны. Их верхний видеофрагмент перекроет).

Сейчас Вегас тебе нужен для 2-х целей:
а) наложение на твое видео тайского титра (текста, который будет видим всегда, независимо от того, включены у тебя субтитры или нет)
б) создания (записи) русской звуковой дорожки
А субтитры (англ. и русские) ты набьешь в Архитекте (по крайней мере нет ограничений в 99 субтитров - вобьешь сколько надо)

Далее.
делаю всё дома в оффлайн
Компактные средства транспортировки данных есть? Флешка, или те же дискеты. Сохраняй либо интернет страницы, либо тексты с них. В блокнот или ворд - как удобно. Дома будешь читать и делать.

Для тебя сейчас нужно решить 2 задачи:
- правильные установки проекта в Вегас (соответственно и в Архи так же)
- определить местоположение тайских титров (тайской строки). Чтобы под тайским титром уместилось 1 или 2 строки рус или англ субтитров. (заезжать за пределы Safe Area нельзя!)

= = =

Значит таких дорожек должно быть две - для каждого языка своя
В том и проблема, что парню нужны тайско-русские и тайско-английские титры. Одновременно два языка в одном титре. Англо-русские в одной строке сделать несложно. А как быть с тайским :pzl:
.

expe
07.10.2009, 13:41
coloboc и GS1966, вы меня совсем запутали, нужны титры или субтитры?
Кажется, у меня Вегас 9 тайские символы тоже понимает
Если Vegas "теперь вдруг" тоже понимает, то и Architect понимает, а латино-кириллические или тайско-кириллические символы в техте - всё равно.
то, может быть, мне легче будет набрать все субтитры по новой от руки,
Я бы сделал именно так..

coloboc
07.10.2009, 14:34
нужны титры или субтитры? - нужны СУБтитры
Если Vegas "теперь вдруг" тоже понимает, то и Architect понимает - А вот это не факт. Я ж говорю, что 4-ый Архитект при вводе даёт пустые квадратики, а Вегас по примеру вашего 34-го сообщения даёт тайский текст.
а латино-кириллические или тайско-кириллические символы в техте - всё равно. - Данное утверждение тоже нуждается в проверке...
парню нужны тайско-русские и тайско-английские титры. - СУБтитры
Мне нужно вот что:
тайский текст
[русская транскрипция]
русский текст (НЕ ЛИТЕРАТУРНЫЙ, а ДОСЛОВНЫЙ перевод)
Всё это в одном кадре.
Аналогично с английскими, но это не принципиально, в случае необходимости от них можно отказаться вообще.
по крайней мере нет ограничений в 99 субтитров - вобьешь сколько надо
- В Вегасе есть такое ограничение??? Тут вы меня сильно огорчили...
В общем, нужно сначала попробовать, примет ли Вегас в одну видеодорожку и в один кадр тайский и русский языки одновременно...
Гена, почему ты предлагаешь выделять тайские субтитры так, чтобы они были видны ВСЕГДА?

P.S. Русскую звуковую дорожку я нашёл готовую,правда, она на 10 сек длиннее оригинальной тайской.

Так, алгоритм создания субтитров я в основном освоил. Спасибо, парни!!! Архитект тайский текст ну никак не хочет принимать. Вегас принимает и даже позволяет писать тайские и русские буквы в одной строке. Значит, в крайнем случае я уже смогу создать все субтитры по новой. Правда, и Вегасе есть подводные камни: GS1966 обмолвился об ограничении в 99 субтитров. Теперь передо мной стоит задача минимизировать объём работы. Для этого наверное нужно всё-таки использовать уже готовые тайские субтитры, вытянутые с диска. Я склоняюсь к мнению GS1966 показывать их всегда, то есть они не будут считаться дорожкой субтитров. А под ними дорожкой субтитров сделать русские. То есть в идеале хорошо было бы для этой цели ИМПОРТИРОВАТЬ (чтобы не устанавливать каждый субтитр на ТЛ вручную) тайские субтитры в фильм (предварительно приподняв их в каком-нибудь редакторе субтитров), а на ТЛ под ними писать русские на отдельной дорожке. У меня верный ход мысли?

GS1966
08.10.2009, 10:40
У меня верный ход мысли?
Алекс, не совсем.
Ограничение в 99 относится к импорту в Архитект СУБтитров. А титров можно вставить любое количество, на любых языках, любыми установленными шрифтами, любого размера и цвета. Но это будут ТИТРЫ - текст войдет (всчитается) в видео, и отключить его будет невозможно.
Поэтому я тебе и предложил наиболее простой на мой взгляд вариант - тайский текст сделать титрами (в Вегас), а необходимые СУБтитры уже потом создать в Архитекте.

Русскую звуковую дорожку я нашёл готовую,правда, она на 10 сек длиннее
:bravo: Уже пол дела сделано. Ссылка на "что делать" у тебя есть

4-ый Архитект при вводе даёт пустые квадратики
Попробуй обновиться до последнего, 5б. Если мне не изменяет память, в последних версиях что-то было по "улучшению работы с азиатскими языками"

.

coloboc
08.10.2009, 10:58
Но это будут ТИТРЫ - текст войдет (всчитается) в видео, и отключить его будет невозможно. - Хорошо, возможно ли в Вегас ИМПОРТИРОВАТЬ СУБтитры так, чтобы они стали титрами? Чтобы не вставлять каждый кадр с тайским субтитром вТЛ Вегаса вручную?
Ссылка на "что делать" у тебя есть - Я посмотрел ту тему: там в самом начале вскользь упоминается TimeStretch, а дальше пошли диспуты, отходящие от темы. Конкретного алгоритма действий я там не нашёл.

jurisviii
08.10.2009, 11:03
http://en.wikipedia.org/wiki/Time_stretching

GS1966
08.10.2009, 11:21
Алекс,
а) в той теме есть все необходимые подсказки
б) TimeStretch - это штатный звуковой плагин (есть и в Вегас, и в Форже)
в)
возможно ли в Вегас ИМПОРТИРОВАТЬ СУБтитры так, чтобы они стали титрами?
Да еще и стали точно на свои места? Это называется, "аппетит приходит во время еды" :). Возможно как-то и можно, например скриптами (если написать таковые)
Простейшее - блокнот (или ворд), далее - Copy/Paste нужного текста
.

coloboc
08.10.2009, 11:31
Хорошо, тогда так поставим вопрос: "А можно ли в АРХИТЕКТ импортировать субтитры так, чтобы они стали титрами?" Сам-то импорт субтитров там возможен, но вот сделать их там титрами - можно ли?
Непонятен смысл ограничения количества импортируемых в Архитект субтитров. Какой смысл импортировать их частично??? Уж лучше тогда вообще ничего не импортировать...

GS1966
08.10.2009, 12:21
Есть операции монтажные (например добавить к видео текст), а есть операции авторинга (создать меню, субтитры, добавить звуковую дорожку, нарезать VOB-ы и тд). Это разные вещи.
Ограничение в 99... Возможно, за этим кроется статистика - 99 хватает в большинстве случаев.
.

coloboc
08.10.2009, 12:31
Да ты что?! 99 субтитров на 1,5 часовой фильм???
1 субтитр на 540 секунд=9 минут. Этого ОЧЕНЬ мало, согласись...
В моём 2-ух часовом фильме более 700 субтитров.

GS1966
08.10.2009, 12:43
Не 9мин
полтора часа это 90мин Х 60 сек = 540сек.
540 : 99 = 5.45 секунд
И длина субтитра, создаваемого Архитектом по дефолту - ровно 5 секунд.
Но можно укоротить или удлинить длительность каждого субтитра индивидуально
.

coloboc
08.10.2009, 13:09
Что-то крыша у нас едет... В часе 60 минут, в минуте 60 секунд. 1 час = 60*60=3600 сек, 1,5 часа = 5400 секунд. 5400:100=54 сек Итого один субтитр в минуту - маловато наверное? Я ж говорю: в моём фильме субтитров более 700.

expe
08.10.2009, 13:20
разделить фильм на 8 частей, для каждой -99 субтитров...
в архитекте собрать заново.

GS1966
08.10.2009, 13:25
Извиняюсь, я запятую пропустил...
Никто и не спорит, что 99 не всегда хватает. Поэтому и есть Архи, в котором можно сделать сколько нужно.
А в Вегасе - подогнать и просчитать русскую звуковую дорожку
в архитекте собрать заново.
Зачем?!
Создавай субтитры в Архи. Там все так же, как в Вегас, даже удобней. Такой же ТЛ, а тексты править можно непосредственно в самом окне превью
.

coloboc
08.10.2009, 13:58
в архитекте собрать заново.
Зачем?! - Потому что сейчас речь идёт о том, как импортировать в Архитект готовые тайские субтитры, и сделать их там титрами. Это возможно? Впрочем, как сделать их титрами - мысль есть. Основная проблема сейчас - как их импортировать в Архитект, если там ограничение 99 ???

expe
08.10.2009, 14:26
По-мойму, сначала надо:
Попробуй обновиться до последнего, 5б.
но это только вечером? подождём до завтра?

jurisviii
08.10.2009, 14:34
если там ограничение 99 ???Ограничение по количеству титров 99 в архитекте нет, это ограничение вегаса - там 2-значная нумерация регионов + маркеров, значит может быть до 99 нумерированных регионов (и неограниченное число без нумерации).

coloboc
08.10.2009, 15:48
но это только вечером? подождём до завтра?
Угу, сегодня вечером буду пробовать субтитры в Архитект импортировать. :))
до 99 нумерированных регионов - что понимается под регионом?

Занимаюсь подготовкой файлов *.sup с тайскими субтитрами для импорта в Архитект. И возник у меня вопрос: на сколько пикселей нужно поднять субтитр в кадре? (Чтобы сделать его титром, а под ним потом расположить русский субтитр). Как оценить эту величину подъёма тайской строки хотя бы ориентировочно?

albert_kes
09.10.2009, 11:32
Я тут поковырялся немного. Можно в Фотошопе написать разными шрифтами и сохранить в фотошоповский psd файл (с прозрачной основой). Архи прекрасно открыл такой файл.
В Архитекторе вместо файла титров вставляете файл графики Insert Graphic

http://i046.radikal.ru/0910/c5/fa2bc5999f5et.jpg (http://radikal.ru/F/i046.radikal.ru/0910/c5/fa2bc5999f5e.jpg.html)

GS1966
09.10.2009, 11:33
Если тупо в лоб, можно сделать например так:

- открыть m2v в Архитекте, и создать пару-тройку реальных русских (и английских) субтитров. Транскрипция и дословный перевод. В одну или 2 строки.
Подобрать шрифт, его размер, тени, окантовку, цвет.

- Запустить предпросмотр проекта (на тулбаре Архи, вверху, кнопка "Preview" или просто F9. В окне превью, над пультом управления, 5я кнопка (два квадратика) - "Copy to Clipboard" или сразу Ctrl+C.
Захваченные скрины кадров с реальными субтитрами по одному открыть в Фотошопе, и сохранил в картинку - например в JPEG или PNG.

- Открыть Вегас, в нем - фильм, над фильмом, на верхней дорожке, открыть захваченные скрины с титрами. Остается только уменьшить в каждом скрине уровень непрозрачности (Opacity), и нам будет видно, в каком месте нам нужно вставлять тайские титры. Создал еще одну дорожку для титров (самую верхнюю), сделал один титр, сохранил его в виде шаблона, и вперед...

Но есть еще один вариант, более изящный - позволит сделать то, что ты хочешь, и как хочешь. Правда придется усиленно поработать в Фотошопе.
Альберт тебе выше рассказал
.

coloboc
09.10.2009, 14:42
Спасибо, парни, за участие!
Но я вот что надумал: да - можно делать каждый субтитр в фотошопе, но их много и объём работы выйдет офигенный. У меня есть такое решение: взять файл с тайскими субтитрами *.sup, вытащенный из ДВД. В программе-редакторе субтитров огульно (во всех фреймах сразу!!!) поднять тайскую строку на N пикселей. После этого таким образом отредактированный файл субтитров импортировать в Архитект. Создать в нём воб-ы, из этих воб-ов рипнуть видео, в котором тайские строки уже будут присутствовать постоянно, как титры (эту первую идею GS1966 я нахожу оптимальным вариантом). Теперь это видео снова в Архитект и создавать на ТЛ под каждым тайским титром русский субтитр. Таким образом я освобождаюсь от большой работы в Фотошопе и от работы с тайскими буквами вообще. Зачем мне их набирать по новой, если они присутствуют изначально? Мне останется только от руки набирать русский текст для русских субтитров. Как вам такой план? Вот только не могу сообразить, на сколько пикселей поднять тайские субтитры?

GS1966
09.10.2009, 17:29
Выдели мышом пост 58 (в нем текст белый)
.

coloboc
09.10.2009, 17:54
О! А для чего такая конспирация??? :)
А для субтитров есть ограничение на число строк? То есть могу я сделать 4 строки, к примеру?

GS1966
10.10.2009, 11:00
никакой конспирации.
Мы с Альбертом запостили практически одновременно (он на минуту раньше), и вариант с *.psd действительно позволяет создать тиры хоть на 5 языках (в одном титре)
Поэтому пришлось сделать текст белым
сделать 4 строки
не забывай, что их еще нужно прочесть
.

jurisviii
10.10.2009, 11:22
А для субтитров есть ограничение на число строк?
Стандарт DVD имеет ограничения по объему субтитров. О причинах см. например тут (http://www.pixeltools.com/tech_tip_closed_captioning.html).

coloboc
10.10.2009, 13:21
В общем, картина получается такая: импортировать графические субтитры (на любом языке, и не путать с Insert Graphic) в Архитект НЕВОЗМОЖНО!
Во всяком случае, я таких способов не нашёл, сколько ни бился.
Тайский язык Архитект тоже не поддерживает - вплоть до последней версии.
Мне остаётся 2 варианта:
1)готовить каждый субтитр в Фотошопе (что сопряжено с определёнными трудностями, т.к. он тоже не поддерживает тайский) и потом вставлять их в Вегас или Архитект.
2)делать каждый субтитр в текстовом формате на ТЛ Вегаса.
Так что альтернативы нет - выбираю 2-ой вариант.

jurisviii
10.10.2009, 14:03
импортировать графические субтитры в Архитект НЕВОЗМОЖНО! Архитект не является средством переавторинга готовых DVD (http://provegas.ru/forum/showpost.php?p=21941&postcount=2)
Тайский язык Архитект тоже не поддерживает
В архитекте не всторена дискриминация по отношению языков, возможно, винда имеет такую, а, скорее, что-то недоконфигурировано.

Я конечно, не знаю, это тайские буквы или другие, но поместить таких и любых других похожих в архитекте можно...
http://s12.radikal.ru/i185/0910/70/264b8dd2ce39t.jpg (http://radikal.ru/F/s12.radikal.ru/i185/0910/70/264b8dd2ce39.jpg.html)

coloboc
10.10.2009, 18:49
скорее, что-то недоконфигурировано.
Вегас без проблем позволяет ЛЮБЫЕ символы в ОДНОЙ строке!
но поместить таких и любых других похожих в архитекте можно...
Это не тайские. Может, и можно, сообщите, как?

albert_kes
10.10.2009, 19:22
готовить каждый субтитр в Фотошопе (что сопряжено с определёнными трудностями, т.к. он тоже не поддерживает тайский)
Фотошоп всегда был капризен в поддержке шрифтов

В общем-то Архитектор прекрасно видит файлы TGA и PNG с альфаканалом.

http://s03.radikal.ru/i176/0910/5f/291cf0275ec8t.jpg (http://radikal.ru/F/s03.radikal.ru/i176/0910/5f/291cf0275ec8.png.html)

Так что необходима программа работающая с этими форматами и с тайским шрифтом. Например CorelDRAW (который, к стати, может открывать текстовые файлы Ворда)

jurisviii
10.10.2009, 19:29
Да, я уже разобрался, что эти были арабские буквы. Так как я не имею установленных подобных языков, то мне пришлось использовать метод copy/paste (фонт с поддержкой unicode - в данном случае curier new). Тайских фонтов мне, кажется, нет на борту, но они входит с стандартный установочный диск ХР и их можно добавить при надобности.

expe
10.10.2009, 23:36
а это что за язык:
http://i055.radikal.ru/0910/1c/ce495c46f904t.jpg (http://radikal.ru/F/i055.radikal.ru/0910/1c/ce495c46f904.jpg.html)

GS1966
10.10.2009, 23:41
Бусурман (http://www.infoliolib.info/sprav/dal/00/51.html)ский какой-то... :big:

Поддерживает Архитект тайский, или не поддерживает - какая разница?
Все равно, он не позволит в одном субтитре использовать 2 различных шрифта
.

expe
10.10.2009, 23:45
Да нет не басурманский, :lol_2:

это и есть тайский, coloboc-coloboc, я тебя сьем:lol_2:,
морочишь голову людям уже неделю, всё архитект понимает

GS1966
14.10.2009, 10:23
Алекс, ау! Как процесс идет?
Интересно же...
.

coloboc
22.10.2009, 11:56
а это что за язык:
http://i055.radikal.ru/0910/1c/ce495c46f904t.jpg (http://radikal.ru/F/i055.radikal.ru/0910/1c/ce495c46f904.jpg.html)
Да - это тайский. Этот скрин из Архитекта?
морочишь голову людям уже неделю, всё архитект понимает - У меня не понимает: при вводе даёт пустые квадратики, а при импорте текста из текстового файла искажает кодировку.
Как процесс идет?
Интересно же...
Ну как идёт: ввожу в Вегасе вручную субтитры пока - в три строки. Процесс довольно долгий и нудный, т.к. нужно сделать перевод не литературный, а дословный. А это задача весьма непростая, как оказалось.
С подгонкой длины аудиодорожки под видеофайл так и не разобрался пока, как делать. В первую очередь хочу понять алгоритм работы программы: как она сможет СИНХРОНИЗИРОВАТЬ аудио, которое нужно укоротить, с видео???

GS1966
22.10.2009, 12:13
ввожу в Вегасе вручную субтитры пока - в три строки.
Ты уже попробовал, Архи открывает нормально? Может оказаться, что это сизифов труд - Вегас экспортирует в том же текстовом формате, со всеми вытекающими
как она сможет СИНХРОНИЗИРОВАТЬ аудио, которое нужно укоротить, с видео
Автоматически - никак. Вручную подогнать длину звуковой дорожки (сжать как меха гармошки). Если получится рассинхронизация того, что отображается на экране с закадровыми комментариями - резать звуковую дорожку на части (вплоть до одной фразы), и каждый фрагмент подгонять вручную
.

expe
22.10.2009, 14:49
Этот скрин из Архитекта?
да, обрати внимание на фонт, я выбрал Arial Unicode MS - 100% гарантия, что все символы отображаются. Архитект 4.5.

coloboc
22.10.2009, 17:32
Ты уже попробовал, Архи открывает нормально? - Не пробовал, я срендерил прямо в Вегасе в mpeg2 а потом просмотрел в медиаплеере - всё идёт! :BeBe:
to expe: наверное да, архитект поймёт тайский, но поймёт ли он в одном титре тайский и кириллицу???

expe
22.10.2009, 18:50
да, только что проверил,
1. импортипую файл *.txt с немецкими, русскими и тайскими буквами
2. вместо тайского вижу прямоугольники
3. изменяю фонт на Arial Unicode MS
- вуаля
http://s58.radikal.ru/i160/0910/cd/e78de1065777t.jpg (http://radikal.ru/F/s58.radikal.ru/i160/0910/cd/e78de1065777.png.html)

coloboc
23.10.2009, 12:32
В какой кодировке у вас сохранён файл *.txt перед импортом в архитект??? И в каком редакторе вы его подготавливали?

expe
23.10.2009, 13:15
unicode
notepad

coloboc
23.10.2009, 15:49
В Notepad есть три Unicode:
Unicode
Unicode Big Endian
UTF-8
Конкретизировать можете?

expe
23.10.2009, 23:21
попробовать лень?
и что здесь не конкретно?
unicode без биг и без утф-8

coloboc
26.10.2009, 09:27
В общем нужна кодировка UTF-16LE. Обнаружил интересную вещь: если иметь файл file.m2v и создать в одной с ним директории текстовый файл субтитров file.srt в формате

1
время показа субтитра 1
строка 1

2
время показа субтитра 2
строка 2

...
n
время показа субтитра n
строка n

то, открыв любым медиаплеером file.m2v , мы увидим, что медиаплеер автоматически прикрепляет к видео субтитры из file.srt
:pzl:

expe
26.10.2009, 12:52
В общем нужна кодировка UTF-16LE
не понял, это почему?

jurisviii
26.10.2009, 13:08
открыв любым медиаплееромне любым, встроенные функции титров имеет далеко не все плейера.

coloboc
26.10.2009, 15:32
не понял, это почему? Просто Юникод - понятие слишком расплывчатое, его видов может быть несколько. В UTF-8 архитект искажает тайские символы, а в UTF-16LE - всё нормально. Хотя и то, и другое - Юникод. А веб-программировании для многоязыковой поддержки (и тайского в том числе) используют UTF-8...

expe
26.10.2009, 15:50
у меня в notepad нету никакого 16LE, я брал тот, который просто unicode, у тебя с ним не работает? и где ты взял 16LE? Вдруг пригодится.

coloboc
26.10.2009, 17:57
Скорей всего в Нотпаде Юникодом названа UTF-16LE (потому его и понял Архитект), я её определил при помощи текстового редактора Akelpad. Рекомендую - классный редактор, маленький, бесплатный, наподобие блокнота, но позволяет идентифицировать и производить очень большое количество разных кодировок, считает строки, символы в строке и ещё всякие прибамбасы. Найти его в поисковике нетрудно.

coloboc
05.11.2009, 11:57
Хмм, так вышеописанный способ в Вегасе вставляет в фильм титры или СУБтитры??? Другими словами, если я правильно понял, для работы с СУБтитрами предназначен архи, но не Вегас?

expe
05.11.2009, 15:11
я вставлял субтитры в Архитект, как и было в постановке задачи, или?

GS1966
06.11.2009, 10:05
вышеописанный способ в Вегасе вставляет в фильм титры или СУБтитры?
Алекс, Вегас позволяет:
- создать (впечатать в видео) неограниченное количество ТИТров
- экспортировать в Архитект до 99 СУБтитров
Чтобы обойти ограничение 99, СУБтитры лучше делать в Архитекте. Или импортировать графические файлы (или текстовый файл - *.txt)
.

coloboc
06.11.2009, 12:09
Ограничение по количеству титров 99 в архитекте нет, это ограничение вегаса - там 2-значная нумерация регионов + маркеров, значит может быть до 99 нумерированных регионов (и неограниченное число без нумерации).
Непонятно - так это ограничение числа регионов или числа субтитров (или титров)?
Если Вегас позволяет экспортировать в Архи до 99 субтитров, то каким образом они в Вегасе делаются? Это ведь не одно и то же с тем, как сделать титр?
Давайте всё уточним:
1. В Архи можно либо импортировать целый текстовый файл с полным набором субтитров, либо вставлять субтитры по одному на таймлайне, так?
2. В Вегасе импортировать полный текстовый файл субтитров нельзя, и вообще субтитр вставить нельзя, а можно вставить ТИТР на таймлайне вручную, так?

GS1966
06.11.2009, 12:19
в Архи можно
либо импортировать целый текстовый файл с полным набором субтитров
где одна строка в блокноте - это один субтитр. Возможно (!) и существует возможность импорта многострочных субтитров, но я не сталкивался

либо вставлять субтитры по одному на таймлайне
Да.
Еще существует возможность импорта субтитров в графическом (фотошоповском) формате


можно вставить ТИТР на таймлайне вручную
Да, любое количество
В Вегасе импортировать полный текстовый файл субтитров нельзя
Можно экспортировать, но если их количество не превышает 99



PS.
каким образом они в Вегасе делаются?
Регионы (http://www.provegas.by.ru/vegas_help/Using_Markers%2c_Regions%2c_and_Commands.htm)
Далее в Вегас Меню Tools -> Scripting -> Export Region As Subtitles

.