Просмотр полной версии : Англо-русский словарь терминов кино и телевидения
Автор словаря – Олег Константинович Швечков закончил Московский государственный институт международных отношений и Всесоюзный государственный институт кинематографии. В кино и на телевидении он проработал более 35 лет и не раз сталкивался со сложностями перевода профессиональных терминов. Используя опыт, накопленный за годы профессиональной деятельности, он предпринял попытку создать англо-русский словарь терминов, который поможет специалистам при переводе англо-американской научно-технической литературы, имеющей отношение к кинематографии и телевизионной сфере.
Выбор терминов производился в четырех направлениях профессиональной деятельности: творческой, технической, коммерческой и административной. Словарь содержит не только стандартные термины, но и имеющие отношение к профессиональному жаргону с указанием страны (Англия или Америка), в которой они используются. В него также включены некоторые термины, которые не являются специфическими для кино и телевидения, однако будут полезны для практической работы в данной области.
Предназначен для работников кино-, теле-, видео-, радио- и фотостудий, кинолабораторий. Будет полезен студентам и всем, кому приходится переводить научно-техническую литературу.
Словарь предназначен для работников кино-, теле-, видео-, радио- и фотостудий: продюсеров, режиссеров, корреспондентов, редакторов, музыкальных редакторов, операторов, звукооператоров, монтажеров, видеоинженеров, художников, техников по обслуживанию аппаратуры, работников кинолабораторий. Он также будет полезен критикам, теоретикам, историкам кино и ТВ, работникам кинопроката и всем, кому приходиться сталкиваться с техническими текстами по этой тематике.
"Англо-русский словарь терминов кино и телевидения" можно приобрести в "Издательстве 625" и в интернет-магазине на сайте http://books.625-net.ru
Я себе заказал :) всего 275 руб
llastochka
07.10.2008, 17:20
А у меня многолетний опыт пользования продуктом ABBYY Lingvo. В данный момент стоит 12я. Вещь! :good:
Я в этом деле далеко не делетант, так что в словарях разбираюсь. В Лингве есть очень много словарей, судите сами (дополнительно хочу отметить, что в данном случае количество НЕ отобразилось на качестве в худшую сторону!):
Accounting
Americana
Auto
Biology
Building
Collins
Computers
Engineering
Financial Management
Financial Markets
Great Britain
Idioms
Informal
Law
Lingvo Computer
Lingvo Economics
Lingvo Grammar
Lngvo Science
Lingvo Universal
Management
Marketing
Mechanical Engineering
Medical
Oil and Gas
Patents
Physics
Polytechnical
Telecoms
Wine
И это далеко не все словари. Кроме того, можно одни из них включить, другие временно отключить, чтобы словарные статьи не были слишком большими. Очень много примеров словоупортребления, вариантов перевода. Про проф.жаргоны или регионы употребления тоже информация имеется... Пока что все, что мне надо было, без труда там находила. И отдельные слова, и всякие невероятные словосочетания.
Обо всех словарях писать было бы очень долго, но в про Telecoms вот:
Англо-русский словарь по телекоммуникациям. © «РУССО», 2004, Александров А.В. 34 тыс. статей.; Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. © «РУССО», 2002, Александров А.В. 5 тыс. 500 сокращений.
Англо-русский словарь по телекоммуникациям содержит около 34 000 терминов по современным видам связи, системам охранной сигнализации, автоматике, радиоэлектронике, электроакустике, компьютерной технике и прикладной математике.
Представлены следующие разделы: телефонная, телеграфная связь и радиосвязь, аудио- и видеотехника, волоконно-оптическая техника, а также телемеханика и телеметрия.
Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям содержит около 5500 сокращений по современным видам связи, Интернету, мультимедийным системам, компьютерным сетям и информатике, а также автоматическим информационным системам, опто- и радиоэлектронике, электроакустике, компьютерной технике и прикладной математике.
Словарь предназначен для широкого круга пользователей: от студентов и даже школьников до web-мастеров, сетевых администраторов и программистов, инженеров-связистов, переводчиков и работников средств массовой информации.
Какой перевод в этих словарях дается термину "foley"?
Нарыл интересную ссылочку на толковый словарь английских кино-терминов (http://us.imdb.com/Glossary/), если так можно выразиться. Где вобщем-то, хоть и на английском, можно найти расшифровку непонятных терминов.
Например, мой любимый проверочный foley расшифровывается как
The art of recreating incidental sound effects (such as footsteps) in synchronization with the visual component of a movie. Named after early practitioner Jack Foley, foley artists sometimes use bizarre objects and methods to achieve sound effects, e.g. snapping celery to mimic bones being broken. The sounds are often exaggerated for extra effect - fight sequences are almost always accompanied by loud foley added thuds and slaps.
что уже гораздо понятнее.
!!! Так же нашел загадочного Best boy, термин, перевод которому я не мог даже предположить. А тут нате
AKA: Assistant Chief Lighting Technician, Best Boy Grip, Best Boy Electric
The chief assistant, usually of the gaffer or key grip. In charge of the people and equipment, scheduling the required quantities for each day's work. The term originates from promoting the crew's 'best boy' to supervising, allowing the gaffer and key grip to stay on set and carry out the cameraman's lighting needs. The origin of the term is from "pre-union" filming days when the line between Grip and Electric departments was less rigid. When the head of either department needed another body temporarily, he'd go to the head of the other department and ask him to "lend me your BEST boy". By default the 2nd in charge of either department came to be known as best-boy. This term may also have been borrowed from early sailing and whaling crews, as sailors were often employed to set up and work rigging in theatres. There are no "best girls" per se; female chief assistants are also called "Best Boys".
llastochka
14.10.2008, 15:19
на счет foley Лингво пишет так:
foley
or foley artist
n films
the US name for footsteps editor
Etymology:
С20 named after the inventor of the technique
потом следуем ссылке на footsteps editor:
footsteps editor
n Brit films
the technician who adds sound effects, such as doors closing, rain falling, etc., during the postproduction sound-dubbing process
US name: foley or foley artist
а вот на счет толковых словарей, их довольно много хороших. но на самые трудно находимые вопросы, я находила ответы на urbandictionary.com (http://www.urbandictionary.com)
это толковый словарь, но там все желающие, как в википедии, могут оставлять свои толкования слов. поэтому там можно даже самые дикие слэнговые выражения найти. :chkl:
на счет foley (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=foley) там одна с хвостиком страниц - 8 вариантов толкований плюс примеры. не все они приличные, поэтому, кому интересно, может там почитать.
для best boy урбан предлагает нам самим дать определение, а вот Лингво не молчит:
Lingvo Universal
best boy
1) разг. возлюбленный
her best boy threw her over — её возлюбленный бросил её
2) кино помощник осветителя
Collins
best boy
n chiefly US
the assistant to the senior electrician or to the key grip in a film rew
broadcaster
19.10.2008, 13:05
Неплохой словарь multitran.ru - несколько переводчиков данной тематики его используют и пополняют, в связи с чем там есть неплохая база кино- и теле- терминов.
Best boy - Возлюбленный ассистент электрика - я пацталом плакалъ
:new_russ:Очень интересный грамматический словарик (http://www.russianstatenisland.com/tests/gramotnost.asp) для познании окружающей действительности.К кино и телевидению отношения не имеет:nono:
llastochka
19.10.2008, 20:20
Best boy - Возлюбленный ассистент электрика - я пацталом плакалъ
мне тоже понравилось. :)
Очень интересный грамматический словарик (http://www.russianstatenisland.com/tests/gramotnost.asp)
теперь уже и такие выпускают? ужас, похоже, я просто неуч. :blink:
multitran.ru - хороший, однако там нельзя делать поиск по словосочетаниям, как в лингво. кстати, лингво (http://lingvo.ru)есть и онлайн, бесплатный. но, как и мультитран онлайн, не может дать полностью того же, что и версия, установленная на родной комп.